
大宝伏藏TD2950བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
74-147-2a
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་སྟོཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཙོ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི། །པུཎྜ་རཱི་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་སྤྱན་གསུམ་མངའ། །དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སྙན་ཆར་བཅས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དབུས་དཀར་གཡས་སེར་གཡོན་ཞལ་སྔོ། ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །པད་སྟེང་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་། །གཞུ་དང་མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བུམ་པ་
74-148-1a
དག་ནི་ལེགས་པར་བསྣམས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །སྟོད་གཡོགས་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ཅན། །བློ་དང་ཚེ་འཕེལ་མཛད་པ་མོ། །པུ་རིའི་ནང་དུ་མཛེས་པར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ལ་བསྟོད། །གཡས་ན་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱོན་མ་གོས། །གཡོན་ན་པད་བསྣམས་གཡས་པ་ན། །རྔ་ཡབ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཡོན་གྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི། །ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་རྡོ་རྗེ་གཡོན། །གཡས་པ་རྔ་ཡབ་མཛེས་འཛིན་པ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་པོ་ནི། །མདུན་ན་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ། །སྔོ་བསངས་གཡས་ན་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་སྐྲ་བརྫེས་པ། །སྦྲུལ་རྒྱན་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །མ་རུངས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྔོ་བསངས་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས། །མ་རུངས་འདུལ་བའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཐམས་ཅད་འགུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ནི། །དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །སྔོ་བསངས་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁྲོ་བོའི་
74-148-1b
རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཀུན་ཀྱང་སྟག་དང་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བར་ཆད་ཞི་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་མཛེས་པ་ཡི། །གནས་གཙང་ལྷ་ཡི་བུ་གཉིས་པོ། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས། །ཕྱ

【现代汉语翻译】
《圣救度佛母赞》TD2950，出自《大宝伏藏》，包括长寿天神三尊，以及长寿仪轨。
顶礼圣救度佛母！此赞颂出自《大宝伏藏》中关于长寿天神三尊和长寿仪轨的部分。
梵语：Bhagavatī Uṣṇīṣa Vijaye Stotram。
藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ།（圣救度佛母赞）
顶礼文殊怙主！
主尊圣救度佛母，
如白莲花般，
无垢洁白身色。
三面八臂，具三眼，
头饰、颈饰、耳环等，
以各种珍宝庄严。
安住于莲花月轮座上。
中央白色，右面黄色，左面蓝色，
现忿怒相，龇牙咧嘴。
右手中的法器有各种金刚杵，
莲花之上有阿弥陀佛（梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），
箭和施予愿印。
左手持期克印、绳索，
弓和无畏印，
以及盛满甘露的宝瓶。
以毗卢遮那佛（梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）为顶严，
放射洁白光芒。
身着天衣。
赐予智慧与长寿。
端严安住于普陀山（Potala）。
我赞颂圣救度佛母！
右侧是观世音自在（梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在），
身色洁白无瑕。
左手持莲花，右手
持拂尘，我向您顶礼。
左侧的秘密主，
身色如乌巴拉花，左手持金刚杵，
右手持拂尘。
我向具大神力者顶礼。
东西南北四方，
有四大忿怒明王。
前方是不动明王（梵文天城体：अचलनाथ，梵文罗马音：Acalanātha，汉语字面意思：不动尊），
身蓝色，右手持剑，
左手期克印，头发竖立，
以蛇为饰，身着虎皮裙。
安住于莲花日轮座上。
我向调伏顽劣者顶礼。
大忿怒欲王，
身蓝色，手持燃烧的铁钩。
具有调伏顽劣者的庄严。
我向勾召一切者顶礼。
大忿怒青杖，
一面二臂，右手
持杖，左手结期克印。
身蓝色，我赞颂调伏一切的您。
忿怒明王大力尊，
身色如乌巴拉花，二臂。
右手持金刚杵，左手期克印。
我赞颂降伏魔军的您。
一面二臂，身蓝色，
皆以虎皮和蛇装饰。
安住于莲花日轮座上。
我赞颂息灭障碍的您。
上方美妙的
清净处有两位天子，
以天神的饰品和天衣庄严。
手

【English Translation】
Praise to Bhagavati Uṣṇīṣa Vijaya TD2950, from the Great Treasure, including the Three Longevity Deities and the Longevity Ritual.
Homage to the Bhagavati Uṣṇīṣa Vijaya! This praise comes from the part of the Great Treasure concerning the Three Longevity Deities and the Longevity Ritual.
In Sanskrit: Bhagavatī Uṣṇīṣa Vijaye Stotram.
In Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། (Praise to the Victorious Uṣṇīṣa)
Homage to Mañjughoṣa, the Protector!
The main deity, Bhagavati Uṣṇīṣa Vijaya,
Like a white lotus,
With a flawless, pure white complexion.
Three faces, eight arms, possessing three eyes,
Adorned with head ornaments, neck ornaments, earrings, etc.,
Beautifully decorated with various jewels.
Residing on a lotus and moon seat.
The center is white, the right face is yellow, the left face is blue,
Appearing wrathful, baring her fangs.
In her right hands are various vajras,
Upon a lotus is Amitābha (Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light),
An arrow, and the boon-granting mudra.
Her left hands hold the threatening mudra, a lasso,
A bow, the fearlessness mudra,
And a vase filled with nectar.
Adorned with Vairocana (Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Light Everywhere) as her crown,
Radiating and gathering white light.
Wearing celestial garments.
Bestowing wisdom and longevity.
Beautifully residing in Potala.
I praise the Bhagavati Uṣṇīṣa Vijaya!
On her right is Avalokiteśvara (Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Sanskrit Romanization: Avalokiteśvara, Chinese literal meaning: The one who sees/hears the cries of the world),
With a flawless, pure white complexion.
Holding a lotus in his left hand, and in his right hand,
Holding a fan, I pay homage to you.
On her left is the Lord of Secrets,
With a complexion like the Utpala flower, holding a vajra in his left hand,
Holding a beautiful fan in his right hand.
I pay homage to the one with great power.
In the four directions, east, south, west, and north,
Are the four great wrathful kings.
In front is Acalanātha (Sanskrit Devanagari: अचलनाथ, Sanskrit Romanization: Acalanātha, Chinese literal meaning: Immovable Lord),
With a blue-black body, holding a sword in his right hand,
The threatening mudra in his left hand, hair standing on end,
Adorned with snakes, wearing a tiger skin skirt.
Residing on a lotus and sun seat.
I pay homage to the one who subdues the unruly.
The great wrathful King of Desire,
With a blue-black body, holding a burning iron hook.
Possessing the adornments of subduing the unruly.
I pay homage to the one who summons all.
The great wrathful blue staff,
One face, two arms, the right hand
Holds a staff, the left hand makes the threatening mudra.
Blue-black, I praise you, the one who subdues all.
The wrathful king, the great powerful one,
With a complexion like the Utpala flower, two arms.
The right hand holds a vajra, the left hand makes the threatening mudra.
I praise you, the fierce one who subdues the demons.
One face, two arms, blue in color,
All adorned with tigers and snakes.
Residing on a lotus and sun seat.
I praise you, the one who pacifies obstacles.
In the beautiful upper
Pure realm are two sons of the gods,
Adorned with divine ornaments and garments.
Hands

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་ཀུན་ལ་སྙོམས། །དག་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་ཞིག་ནངས་ནངས་སྔར་ལངས་ཏེ། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་གྱུར་ན། །བློ་དང་ཚེ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔར་ལངས་ནས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ། །གཙུག་གཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མཱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།





【现代汉语翻译】
手中持着甘露宝瓶，
降下甘露之雨遍洒一切。
向清净之身顶礼赞颂。
无论何人，若能每日清晨早起，
以这赞颂，时时赞美眷属，
则能增长智慧与寿命，
并赐予光荣与财富之成就。
终将成就殊胜之成就。
以恭敬之心早起，
以专注之心赞颂。
顶髻尊胜佛母赞 旃陀罗·果弥 造 终。

【English Translation】
Holding the vase of nectar in hand,
Raining down the nectar equally on all.
I prostrate and praise the pure body.
Whoever rises early every morning,
And praises their retinue at all times with this praise,
Will have their wisdom and life increased,
And will be granted the accomplishments of glory and wealth.
Supreme accomplishments will be achieved.
Rising early with a respectful heart,
Praising with a focused mind.
The Praise to Ushnishavijaya (Tsuktor Nampar Gyalma) Composed by Master Chandragomin is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

